Fucking the duck until exploded
A funny accident from translating "干爆鸭子" into "Fuck the duck until exploded". It is used to show stupidity.
Your stupid sentence just now was just fucking the duck until exploded.
Fuck the duck until exploded
Keep fucking that chicken for a multilingual world. The notion that, if you're translating something into a language you don't really understand, you're probably going to get it wrong, so you might as well really go for it and get it as wrong as you possibly can. Originates from a Chinese restaurant menu.
I can't believe I have ten minutes to translate this sign into twenty different languages, none of which I speak, and at least half of which can be rendered obscene by a single misplaced punctuation mark" "So what? Fuck the duck until exploded!
fuck the duck's head until it's exploded
干爆鸭头
Suppose you are in a Chinese restaurant.
"Which dish do you prefer?"
"fuck the duck's head until it's exploded."
"Which dish do you prefer?"
"fuck the duck's head until it's exploded."