Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)
This expression comes from Hebrew. Although it sounds very crude in English, it's not supposed to be. the expression "in your mother" (be-ima shkha, in Hebrew) means "please" (it is also used when someone tells you something great. It's a short for "do you swear in your mother?"). So this means that "leave me in your mother" means "leave me (alone) please".
Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...
You: Ohh... leave me in your mother...
Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)
Although I Agree with the previous definition, I would like to add a reference to the origin of the phrase.
The phrase itself became quite popular thanks to a Satiric TV show called Erez Nehederet (= Wonderful Country), In That show, we among other things followed up on a "Reality Show" called "Moskuna Project" talking about a family called the Moskunas that has to compete each other in order to remain part of that family. Every week, another member would be cast away from the family until only one is left as the true Moskuna.
In this show, every time the father was addressed by anyone his reply would always be "Leave me in your mother".
The phrase itself became quite popular thanks to a Satiric TV show called Erez Nehederet (= Wonderful Country), In That show, we among other things followed up on a "Reality Show" called "Moskuna Project" talking about a family called the Moskunas that has to compete each other in order to remain part of that family. Every week, another member would be cast away from the family until only one is left as the true Moskuna.
In this show, every time the father was addressed by anyone his reply would always be "Leave me in your mother".
"Hey Dad, where are you?"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"
"Happy Birthday!!!!"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"
"Happy Birthday!!!!"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"
Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha) (re-definition)
This expression comes from Hebrew. Although it sounds very crude in English, it's not supposed to be. the expression "in your mother" (be-ima shkha, in Hebrew) means "please, common!(expressed as an "unpatient" tone" (it is also used when someone tells you something great( E.x:In your mother). It's a short for "do you swear in your mother?"). So this means that "leave me in your mother" means "leave me please = Common, please, leave me".
The meaning might be more accuratly defined as an equal to as "leave me \\ no way" but is basically meant as an answer to something that is not logical.
The meaning might be more accuratly defined as an equal to as "leave me \\ no way" but is basically meant as an answer to something that is not logical.
The expression is used as following:
1) when someone talks to you but you have no patienece to listen for a reason.
2) when someone tells you an idea, which you try to talk him out of it.
Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...
1) when someone talks to you but you have no patienece to listen for a reason.
2) when someone tells you an idea, which you try to talk him out of it.
Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...