obamu
(v.) To ignore inexpedient and inconvenient facts or realities, think “Yes we can, Yes we can,” and proceed with optimism using those facts as an inspiration (literally, as fuel). It is used to elicit success in a personal endeavor. One explanation holds that it is the opposite of kobamu. (which means to refuse, reject, or oppose).
Hey, why are you so down in the dumps? Obamu!
Obamus
someone whose foreign policies and lack of action in dire situations of national security pose a threat of the United States being attacked by terrorists once again.
Obamus' apparent nonchalance concerning the Christmas Day Bomber, which continued until several days after the crisis, yet never completely subsided, poses a huge threat to our nation's national security. Now, instead of knowing that our president will kill them if they ever mess with the U.S., they likely feel that any attempts of terror activities will likely be met with little to no strong opposition.
Obamu
obamu: (v.) To ignore inexpedient and inconvenient facts or realities, think “Yes we can, Yes we can,” and proceed with optimism using those facts as an inspiration (literally, as fuel). It is used to elicit success in a personal endeavor. One explanation holds that it is the opposite of kobamu. (拒む, which means to refuse, reject, or oppose).
A contributor to a mailing list for Japanese-English translation that I read reports that the verb obamu is gaining currency on the Kyoto University campus. He writes, “It means something along the lines of, ‘to ignore anything which appears to make you likely to fail or (be) wrong, and blindly surge ahead (preferably chanting, “yes we can, yes we can”)’.” He adds that he heard a friend jokingly try to cheer someone up by saying, “obandoke, omae.” (オバんどけ、お前.)
If I had to translate that on the fly, it would come out something like, “Lighten up and think positive, guy!”
If I had to translate that on the fly, it would come out something like, “Lighten up and think positive, guy!”